MENU

韓国留学▶慶北大学語学堂への入学準備【自分で翻訳編】韓国語翻訳したフォーマット作成例あり!

当ページのリンクには広告が含まれています。

안녕하세요!日韓ハーフのつきひまです☺
今回は、慶北大学語学堂の入学書類を準備する際に行った韓国語翻訳についてです。
最後のほうに、実際に自分で翻訳した戸籍謄本、パスポート、源泉徴収票、市民県民税所得課税証明書のファイルを載せています(書類は無事に受理され入学許可が出ました!)

目次

なぜ、翻訳が必要だったのか?

私は、韓国の大邱にある慶北大学の語学堂に2023年秋学期から通うことにしたのですが、そこのHPの提出書類に以下の内容が記載されていました。

”영어 이외의 언어로 된 문서의 경우 한글 또는 영어 번역본을 제출해야 하며 모든 문서는 공증을 받아야 함”
英語以外の言語でできた文書の場合、韓国語または英語翻訳を提出しなければならず、全ての文書は公証を受けなければならない)引用元:경북대학교 언어교육센터 집중과정(2023.8.10)

私が以前、短期留学した語学堂はたぶん日本人の学生が多いおかげか、日本語、韓国語、英語で書類を受付けてくれていました。そのため、日本語がダメなことにちょっと驚きましたが、やはり書類の要件は学校ごとに違うので、提出書類について熟読する必要があるんだなと勉強になりました

翻訳が必要だった提出書類は?

こちらは、慶北大学語学堂の入学に必要な提出書類(中国以外の国家の志願者対象)です。

  • 申請書(学校様式)※韓国語または英語で作成、中国圏の場合は中国語で作成可能
  • 修学計画書(学校様式)※韓国語または英語で作成、中国圏の場合は中国語で作成可能
  • パスポートの写し
  • 本人名義の銀行残高証明書(10000$以上、申請日から30日以内に発給されたもののみ有効とする)※ただし、中国の志願者の場合は最小6ヶ月以上凍結しなければならない
  • 最終学歴証明書及び成績証明書の写し-アポスティーユまたは領事館の認証
  • 父母の在職及び収入証明資料
  • 出生証明書の写し
  • 胸部X線検査結果が含まれた結核診断書(結核危険国家該当者)
  • 経歴証明書または在職証明書(該当者)
  • 韓国語能力証明書類(該当者)
つきひま

私の場合は以下のような感じになりました。

まず、提出が必要なかったのはこちらの2つ

  • 胸部X線検査結果が含まれた結核診断書→결핵고위험국가とググって出てきた国をざっと見て日本が無かったので該当国家ではなさそうだと判断しました。
  • 経歴証明書または在職証明書→最終学歴から2~3年以上だったか経っていた方が対象だったと思うのですが、情報元が見当たらず、覚えてなくてすみません💦私は大学卒業後半年バイトしてからの留学なのですが、私のような場合は該当しなかったです。

翻訳が必要だったのはこちら

  • パスポートの写し→母は韓国籍パスポートで韓国語のため、父と私の分だけ。
  • 最終学歴証明書及び成績証明書の写し→留学用にと思って卒業時に多めにもらっといたものが日本語でした。。英語版を出身大学に郵送申請すれば良かったのですが、来春から行きたい大学院は韓国語しか書類を受け付けてないので、どうせ翻訳するなら時間のある今のうちにしてしまおうと思い、翻訳しました。
  • 父母の在職及び収入証明資料→源泉徴収票で在職及び収入を証明できます!でもなぜか母の源泉徴収票が見当たらず、市民県民税所得課税証明書と在職証明書まで翻訳することになりました💦
  • 出生証明書の写し→戸籍謄本、戸籍抄本、出生届受理証明、出生届出済証明などが出生証明書にあたるらしいですが、一番身近な戸籍謄本にしました!どのみち大学院進学で戸籍謄本の翻訳が必要でしたので。。
    ※参考:日本の出生証明書って何?【翻訳3000円~】さくら行政書士翻訳サービス(2023.8.10)

翻訳不要だったのがこちら

  • 申請書(学校様式)→韓国語で作成
  • 修学計画書(学校様式)→韓国語で作成
  • 韓国語能力証明書類(該当者)→TOPIKの成績証明書は韓国語なので翻訳は不要(ちなみに、提出してもしなくても入学可否には影響しません)
  • 本人名義の銀行残高証明書→英語で発行してもらったため翻訳不要。

そもそも自分で翻訳して大丈夫?

自分で翻訳して大丈夫とのことでした!
私は、ネットで編集できるフォーマットを探したり、自分で本物のフォーマットっぽい感じの表を作成したりして、翻訳していきました。

もちろん、自分で翻訳作業する余裕が無い方は(お金がかかってしまいますが)プロに依頼するのもおすすめです!
私も自分でやりきれるか分からなくて翻訳代行を検討していました。

その際に、ココナラ というサイトを見ていたのですが、そこで「韓国語翻訳」などと検索かけてもらうと、アポスティーユ取得やビジネス関係で翻訳の依頼を受け付けている方を見つけられると思います👀



翻訳したもの

実際に私が韓国語翻訳をする際に作ったエクセルファイルです。
私と同じように書類を自分で翻訳する方がいれば、(手作り感あふれてますが🙈)ぜひご活用ください☺
エクセルの表中に記入例を赤字で記載している箇所があるので参考までに。。

つきひま

戸籍謄本の【출생지(出生地)】한국 〇〇광역시という記入例や、【국적류보 신고일(国籍留保の届出日)】という欄があるのは韓国で生まれた方が該当しますので韓国生まれの方はそれも参考になればと思います。

最善を尽くして翻訳しましたが、学習者の翻訳なので、間違いがあったり、表現が不自然だったりする点があるかもしれません。申し訳無いですが、参考にする際は自己責任でお願いします💦


翻訳する際にありがたかったサイト
多言語用語集|厚生労働省 (2023.8.16)
【令和4年版】源泉徴収票・給与支払報告書テンプレート(無料・登録不要)|ビズ研 (2023.8.16)

まとめ:分からないことはお問い合わせ!

その時期によって募集要項は変わることがあるので、提出書類について分からないことがあれば、学校HPのメールアドレスからお問い合わせしましょう!!!

今回はここまでです!감사합니다~!



よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

日本で育った日韓ハーフです。母は韓国人だけど、私は全然できなくて、ハングルを読むところから勉強しました😂現在TOPIK6級。済州島にある通訳翻訳大学院に通っています。本ブログは、韓国に縁はあるけど韓国生活初心者という方、韓国語たのしく頑張りたい方向けに書いております。温かい心で読んでいただけると嬉しいです🐣

目次